31.03.2010
Une trouvaille
On a entendu ce mot pendant toute la journée, hier. Et, définitivement, on l’adore. Ramdam. C’est donc un des termes récompensés mardi à l’issue du petit concours lancé le mois dernier par le quai d’Orsay, qu’on avait évoqué à l’époque (relire ici). Il consistait à trouver des «francomots» qui, un jour, qui sait, réussiraient à concurrencer des anglicismes, comme chacun sait si mondialisés aujourd’hui. Les résultats du concours ont été annoncés hier. Et c’est donc ramdam qui a été sélectionné pour (tenter de) remplacer un jour le terme buzz.
On est sceptique sur les autres termes lauréats (hormis tchatche pour chat, qu’on aime bien aussi), mais on trouve que ce ramdam, c’est une trouvaille.
Déjà, sa sonorité, qui rappelle un peu tam-tam, colle assez bien avec le tumulte souvent provoqué par le buzz. En plus, sa signification (tapage, vacarme: lit-on dans Le Robert), tout comme ses synonymes (barouf, boucan, chambard, raffut, etc.) cadrent eux aussi parfaitement avec l’émoi souvent surdimensionné provoqué par les nouvelles qui buzzent, sur la toile particulièrement. Linguistiquement, dès lors, et avant même de savoir s’il va ou non réussir à s’implanter dans le langage courant face à buzz, on trouve que c’est vraiment une excellente trouvaille, ce ramdam.
En plus, au risque de se voir accuser de tout mélanger, on trouve que ce serait pas mal, symboliquement, que ce mot issu de l’arabe parvienne à s’implanter dans la langue française. Réussisse à se faire une petite place dans la langue donc de ce pays qui, ces derniers mois, a tenu un débat souvent si crispé sur son identité nationale, débat qui n’a pas rarement frisé l’islamophobie. L’identité, si tant est qu’elle soit nationale, n’empêche ni l’ouverture, ni la reconnaissance des apports extérieurs. Et cela passe sans doute aussi par la langue. Qu’après d’autres emprunts arabes comme toubib, clebs, cador, azimut ou magasin, ramdam devienne un terme français d’usage courant, symboliquement, on trouve que ce serait pas mal en France, en ce moment. D’accord, politiquement, cela ne règlerait absolument rien. Mais, parfois, les symboles, cela ne fait pas de mal.
11:26 Publié dans Dans la peau | Lien permanent | Commentaires (1) | Envoyer cette note | Tags : langue française




Commentaires
Le TLF distingue "faire du ramdam" et "faire ramdam", le saviez-vous?
En tout cas, "ramdam" m'est plus familier que "cador", et "clavardage" me plaît davantage que le ridicule "éblabla", le ou la "tchatche".
Écrit par : Tania | 31.03.2010
Les commentaires sont fermés.